Tevez' Words Lost In Translation? Yeah, Right...
It's no wonder that Carlos Tevez is such an egotistical idiot, fuelled by a false sense of self-importance, when he is surrounded by people like Kia Joorabchian who would go to any length to protect his investment.
After Tevez (you know, the one complaining about lack of respect and love shown towards him) called the captain of his former club a 'sock-sucker' (bootlicker) and a 'moron', Joorabchian insisted it was lost in translation.
'When you're a professional football player you have to have respect for your companions.
'If you don't have respect for your companions, and you don't have class, then you have to accept that they are entitled to say something back.
'Since Gary Neville didn't have that respect, I think Carlos felt that he had to give him an answer.'
But if you translate a slang terminology into an actual word, it may turn out to look like a very bad word. In reality, it might not be such a bad word.'
I'm no expert in Spanish but this is certainly rubbish. 'Tarado', the word Tevez used, can't really be mistaken for anything: that quite clearly means 'stupid', 'dumb', 'moron'.
And how was Gary Neville disrespectful? He backed his manager, saying that he cannot disagree with his decision. That's all. He NEVER said Tevez was not worth the money. Never.